3月12日下午,欧美学院翻译系在明德楼410会议室举行翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法” 和“翻译技巧” 为例的培训会,翻译系主任姚康老师主讲,全体教职工参加培训会。
姚康老师首先从翻译策略(translation strategy)出发,论述归化 Domestication与异化Foreignization的理论依据和区别,“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”, 是“可以实现目标的方案集合。”因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。“策略”的英文表述strategy的定义也体现了这一点。“方法”是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”,是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。”从翻译方法(translation method)角度探析零翻译 Zero Translation、直译 Literal Translation、意译 Free Translation、逐词翻译 Word-for-word Translation、音译 Transliteration、套译 Idiomatic Translation、仿译 Imitation的区分;基于对“技巧”的认识,把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作。从翻译技巧(translation technique)视角论述增译 Addition、减译 Omission、分译 Division、合译 Combination、转译 Shift的理论依据和区别。(通讯员:苏兴遥)