2026年4月28日下午,欧美语言文化学院“博学大讲堂”系列讲座在明德楼101报告厅举行,特邀来自泰国的Dr. Patchara Boonteerarak作题为“Translation in the Digital Era: From Conventional to Contemporary Perspectives”(数字时代的翻译:从传统视角到当代视角)的学术讲座。讲座围绕人工智能时代翻译职业的定位与演进、数字技术驱动下翻译定义的拓展以及当代翻译人才的核心素养等内容展开深入探讨,讲座由姚康副院长主持,吸引了英语专业和翻译专业师生约100人到场聆听。

讲座伊始,Dr. Patchara从翻译的基本概念出发,梳理了翻译的跨语言转换本质,并切入“AI时代是否还需要人类译者”这一前沿议题。她指出,当前翻译的定义已从传统的语言转换扩展为涵盖符号适配、格式调整与技术协作的跨文化交际活动,译者角色也从语言转换者转向“跨文化决策者”。在对比传统翻译与数字时代翻译时,她着重阐释了“本地化”的概念。传统翻译强调语言对等与语法准确性,多为一次性文本转换;而本地化是将产品或内容全面适配目标语言及社会文化环境,涵盖文化符号、格式及技术特征的调整,是一个持续性过程,适用于网站、应用等数字内容。译者需根据目标文本的实际使用场景和预期功能来调适信息,而非机械遵循源文本。她进一步指出,当代翻译是有目的跨文化交际行为,译者承担文化调适与信息再造职责。借助Byram的跨文化能力模型及功能主义翻译观,译者需准确识别源文本的文化隐含意义,并根据受众背景进行适应性调整。伴随AI与机器翻译的发展,她介绍了本地化专员、字幕/配音译者、游戏本地化专家、机器翻译后期编辑、术语专家、语言数据标注师/AI训练师等新兴职业。她强调,AI并未削减翻译人才的需求,反而推动其向专业化、多元化转型,鼓励学生拥抱技术,淬炼语言功底、文化感知力与跨领域协作能力,以应对数字化语言服务市场的新要求。讲座结尾设置了问答交流环节,Dr. Patchara就同学们关心的AI对翻译行业的冲击、人类译者的核心素养和不可替代性等问题进行了细致解答。她结合泰国西北大学翻译教学实践中的典型案例,为在场师生提供了富有借鉴意义的国际视角与实践启发。


此次讲座内容丰富、视角前瞻,既有学术理论深度,又紧扣行业前沿,使师生对数字时代翻译的定位、演变与未来走向有了更为全面和清晰的认识。讲座的成功举办对推动我院翻译学科建设、促进国际化人才培养具有积极的启示意义。