我院教师参加第二期“影视译制与国际传播能力焕新工作坊”

时间:2025-10-27 来源:欧美语言文化学院

10月23日,第二期“影视译制与国际传播能力焕新工作坊”在南宁职业技术大学正式拉开帷幕。本次工作坊由国家多语种影视译制基地和中国翻译协会指导,中央广播电视总台影视翻译制作中心、中国翻译协会影视译制专业委员会及国际视频通讯社联合主办,墨责(北京)科技传播有限公司与南宁职业技术大学共同承办,旨在通过理论与实践的深度融合,推动多语种影视译制与国际传播能力的协同发展。我院的姚康副教授、梁敏娜副教授和莫连花副教授参加了本次工作坊活动。

工作坊共持续三天,多位行业权威专家围绕影视译制与国际传播的核心议题展开精彩授课。中国翻译协会影视译制专业委员会秘书长林凡林以《影视译制项目管理实战:从精准筹备到顺畅交付的“多快好省”之道》为题,深入剖析了影视译制项目的高效管理策略。中央广播电视总台影视翻译制作中心创新发展部主任姜平则聚焦《影视译制如何用好AI赋能》,探讨了AI技术在字幕、配音等译制环节的应用与挑战。国际视频通讯社MCN工作室新媒体部总监徐纪业围绕《全流程国际传播的实践探索》的主题,结合国际视频通讯社的运营经验,分享了国际传播过程中的内容生产、多平台分发及效果评估的实践案例。广西外事办公室翻译室主任沈菲以《“听得懂、有共鸣”:论翻译适配的重要性》为题,从地方外事实践出发,分享了多语种翻译在跨文化交流中的技巧与案例,为学员提供了实用的翻译策略。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义以《国际传播与中国国际话语体系构建——谈谈AI时代的“翻译中国”》为题,论述了中国翻译事业正经历从“翻译世界”到“翻译中国”的转变,强调了AI时代国际传播过程中要以“四个意识”为核心,并通过大量的时政文献翻译实践案例,提出了构建中国国际话语体系的重要路径。中国电影资料馆电影文化研究部主任左衡则从《2025中国电影的创作与文化传播观察》切入,通过分析2025年中国电影的发展现状以及《哪吒2》的海外发行情况,探讨了中国电影行业应该如何更好地讲好中国故事,增强国家文化软实力。此外,学员们还走进南宁市融媒体中心,实地调研地方媒体在国际传播中的创新实践,收获颇丰。

通过此次参会,我院外语教师团队不仅了解了影视行业对外语人才的需求情况,还深入学习了影视译制项目管理的实战经验与AI技术的创新应用,并通过实地调研拓宽了国际传播的视野。此次工作坊为我院外语教师提供了宝贵的学习与交流平台,有助于提升我们在AI时代重构影视译制与国际传播的认知与能力,为今后的教学工作注入新的活力,为未来的教学改革带来新的思路。

一审:苏兴遥 二审:黎国芳 三审:梁淑辉